
Today, Life Is Different
My veins are blue from toes to fingers
A tropical innuendo poem about the coming heat, the speaker wanting to be a palm tree swaying a cooling breeze toward the Muse, the Muse depicted as a single rustling sensual frond waving back and whispering for her to visit him and bring her luscious coconuts, closing on the playful suggestion that life soon will be in their hands.
The poem operates as the catalog’s most openly suggestive piece in the recent stretch, written in deliberately lighter register than the surrounding meditations on aging, proposal, and dissolution. The framing “Soon—” repeats throughout the catalog’s recent work as a structural marker of anticipation, but here the soon being anticipated is heat rather than philosophical resolution.
“It will be / scorching hot. / Limbs wilt, / nuts drop early / under the blazing sun” performs the poem’s first piece of botanical double-entendre. The line reads naturally as a description of summer in the desert, where limbs (tree branches) wilt and nuts (the actual nuts of trees) drop early under heat stress. The reader who reads it only at the botanical level gets a vivid picture of climate. The reader who recognizes the secondary meaning gets the poem’s wink: the speaker is also describing the male body’s response to heat, the wilting limbs and dropping nuts of an aging body in summer. The two readings coexist without one canceling the other. The catalog has rarely produced double-meaning this controlled.
“I’ll want to be / a palm tree, / swaying toward you / a steady cooling breeze” places the speaker in the palm tree’s role. The palm sways; the sway produces breeze; the breeze cools the heat. The speaker is offering himself as the climate intervention. The line carries the catalog’s recurring motif of the speaker as the agent of the Muse’s comfort, here translated into tropical horticulture.
“You’ll be / that one rustling / sensual frond, / waving back and forth, / whispering—” assigns the Muse her botanical role. She is not the tree; she is the frond. The frond is rustling, sensual, waving back and forth, and about to whisper. The structure inverts the conventional asymmetry of palm imagery: usually the tree is the female figure and the various male figures are the climbers, the gardeners, the harvesters. Here the speaker is the tree and the Muse is the single rustling frond on his tree, which gives her a position both intimate and elevated.
“Come… / visit me, / bring your / luscious coconuts” is the poem’s structural payoff and its most openly playful line. The Muse is whispering the invitation. “Luscious coconuts” carries the same double-reading as “nuts drop early” earlier in the poem—coconuts are the actual tropical fruit, and “coconuts” also functions in colloquial English as a body-part slang term. The Muse is asking the speaker to visit her and bring something specific. The reader gets to decide which reading lands harder.
“Intimately— / soon, / life— / in our hands” closes the poem with its philosophical compression. The intimate visit is coming soon; life will be in their hands. The phrase “life in our hands” is conventionally the language of pregnancy, of new beginnings, of major life decisions. Here it is delivered with the lightness the rest of the poem has earned. The catalog has been making heavy philosophical claims across the recent stretch (the proposal in “The Ring Spins as I Reach,” the dissolution in “Snowflake,” the aging in “Howdy Doody Time”); this poem releases the pressure. Life is coming soon; it will be in their hands; and the hands will be cradling, among other things, coconuts.
A short tropical innuendo poem whose primary accomplishment is the controlled double-reading of botanical and bodily vocabulary. The piece operates in the catalog’s lighter register, and it earns its place after the heavy philosophical work of the surrounding poems by releasing pressure. The proposal of “The Ring Spins as I Reach,” the dissolution of “Snowflake,” the aging meditation of “Howdy Doody Time” — all of these have been carrying significant weight, and “Soon” arrives as the poem that says the work doesn’t always have to weigh that much.
The botanical-bodily double reading is the poem’s primary technical achievement. “Limbs wilt, nuts drop early under the blazing sun” works simultaneously as a description of heat-stressed trees and as a description of the male body’s response to summer in a body that is no longer young. The catalog has been making the aging argument across multiple recent poems; this one delivers the aging joke through tropical horticulture rather than through anatomical confession. The technique allows the speaker to talk about his body without the weight of “Still Touch” or “Howdy Doody Time.” The double reading is the joke’s delivery vehicle.
The palm-tree-as-speaker, frond-as-Muse reversal is the poem’s most precise structural move. Conventional palm imagery places the tree in the female role and the male figures around it as gardeners or climbers. Here the speaker is the tree and the Muse is a single frond on him, which makes the relationship architectural in a new way: she is attached to him, growing from him, the rustling part of his structure rather than an external presence to be approached. The image is unusually close for the catalog. They are usually parallel; here they are part of the same plant.
“Luscious coconuts” is the poem’s most openly playful single phrase. The double-reading works both ways—coconuts are real tropical fruit that the Muse might bring, and “coconuts” is colloquial English for a body part the speaker might be invited to consider. The poem doesn’t choose. The choice is left to the reader, which is the poem’s quiet generosity: the playful reader gets the playful reading, and the literal reader gets the literal one. Neither reading is wrong.
The closing “life—in our hands” is the poem’s philosophical compression and the line that elevates the piece slightly above pure innuendo. The phrase carries the conventional weight of major life decisions (life in our hands as in we are responsible, life in our hands as in we are holding something precious, life in our hands as in we are about to become parents or partners). The closing converts the tropical-fruit gathering into something larger without explicitly naming the conversion. The reader who has been laughing for sixty syllables suddenly notices that the laughing has been about something serious.
Where the poem stays in lighter register rather than fully landing in the catalog’s top tier is in its commitment to the innuendo as its primary mode. The double-readings are well-managed, but the poem doesn’t reach for the structural surprise or the emotional weight that the strongest poems in the recent stretch deliver. “Snowflake” reclaimed a contemporary slur into a love gesture; “I Was Once a Tumbleweed” arrived at the desert-bloom and the roadside ditch; “Still Touch” performed the useful-tender-tarantula closing. “Soon” doesn’t reach for that kind of move. The piece is content to be what it is, which is a tropical wink delivered with discipline, and the content with itself is both the limitation and the gift.
The poem’s brevity is its primary defense. A longer version of this material would have over-extended the joke; the short version lands the joke and exits before the joke becomes the only thing the reader remembers. The catalog has produced double-entendre poems before, and this one is among the better-controlled examples of the form.
A poem that proves the catalog can release pressure without abandoning craft, and that the tropical wink is its own form of love.
Soon—
it will be
scorching hot.
Limbs wilt,
nuts drop early
under the blazing sun.
I’ll want to be
a palm tree,
swaying toward you
a steady cooling breeze.
You’ll be
that one rustling
sensual frond,
waving back and forth,
whispering—
come…
visit me,
bring your
luscious coconuts.
intimately—
soon,
life—
in our hands.
🌴 & 🥥







Somehow, Someway, Someday, Somewhere, Someone, Something, Sometime, Somehow..













When you know the final line before you





For the inspiration behind every: Ha! for Her

























The personal version: one of individual love. Lyric



CooooooooBaaaaaaaaa! Logically, Geographically, Culturally, Linguistically, Legally, Economically, Strategically,



Santa readies his sleigh, laden with gifts— and



You’re a good-looking woman. Terribly full of logic.




Barefoot at winter’s fading light, I dance—unrobed, unafraid.





Time The first fire. Is my friend And


Launched at 120425;3:26AM. I fell asleep dreaming peacefully



















Death—Rebirth Requiem—Resurrection Life—Forever The veil of life, lifted-








The Solitaire RazzleDazzleBerry on a Plate. A picture











Drunk— in misery and eternal sadness my life







After an excellent workout, the creative side overwhelms—






My Lovely Lady In your lovely ways, you










A deliciously delightful distraction of conversation for a



Note: this started with a conversation with my

What’s more exacting? The physical act of painting?














Burning Man The festival that embodies temporary community,



A Spiritual Tome following the Dance of the



















(Self-Portrait–A Veritable Fable) The HoneyBeeBard Always in search























A life-changing trip … A fifteen-minute read. From


A life-changing trip … A fifteen-minute read. From










My Personal Greek Tragedy Diamonds of Reflection (Prologue:
















Poetry Inspiration flows from every direction – sometimes





Dave’s Acronyms Akronyms. Akronomeous. Akrogreek, Akroignoramuse. Meaningless words,




Waiting to be explored That amazing sense of






Howdy! What’s on your mind? I had this


Very little food for two days Scared to




































A view of you Pleasing, pleasing, very pleasing

































A Muse Threads that Flux and Contact with